Ez a dal egy kissé méltatlanul elfeledve maradt hátra valahol az ötödik évad tájékán és még ott se hangzott el egyben: Shireen dala, avagy A tenger mélyén mindig nyár van. Magyar fordítása, ha úgy vesszük, létezik, ugyanis a könyvben soronként elhintve négy öt fejezetből össze lehet mazsolázni. Ugyanakkor a There’s always summer under the sea magyarul még nem jött szembe velem egyszer sem. Ezen annyiból sem csodálkozom, mert a dalt alig kapta fel a rajongósereg, a Castamere-i esők és a Hands of Gold sikeréhez képest messze elmaradt az érdeklődés. Angolul is leginkább élénk eszmefuttatásokat találni, ahol a könyvet olvasók a könyvet nem olvasókat okítják és közösen agyalnak a bolond prófetikus szavain.
Shireen dala – A tenger mélyén mindig nyár van
A tenger mélyén mindig nyár van
Úgy ám, úgy ám, o, ó, ó
Szárnyal a hal, madár pikkelyes
Úgy ám, úgy ám, o, ó, ó
Száraz eső, a hó égbe száll
Úgy ám, úgy ám, o, ó, ó
A kő szétreped, lángol a víz
Minden árny táncra kél, kedves
Minden árny játszadoz
Minden árny táncra kél, kedves
Minden árny itt marad
Shireen’s song – It’s always summer under the sea
It’s always summer, under the sea
I know, I know, oh, oh, oh
The birds have scales, and the fish take wing
I know, I know, oh, oh, oh
The rain is dry, and the snow falls up
I know, I know, oh, oh, oh
The stones crack open, the water burns
The shadows come to dance, my lord
The shadows come to play
The shadows come to dance, my lord
The shadows come to stay
Aki azonban ezt is feldolgozta, az a lelkes Karliene, akinek nagyon sok feldolgozását és saját dalát ajánlom meleg szívvel. Bevallom, őt előbb ismertem, mint a Shireen’s song feldolgozását, de ha már így is úgy is be akartam mutatni, hát ez is egy jó alkalom.
Van még ott, ahonnan ez jött!